Le français pour travailleurs scientifiques et techniques - niveau intermédiaire
Věra Stauchová, Miroslav Pravda
Francouzština pro védecké a odborné pracovníky. Praha, Academia, 1987.
Miroslav Pravda, Vilma Plánská, Milan Hron
Avant-propos
Ce manuel est conçu avant tout pour les apprenants du niveau intermédiaires. Il met l'accent sur son objectif de consolider et de revenir sur les points (jevy) essentiels de la grammaire et, en même temps, de permettre à ses utilisateurs de se repérer dans la lecture de textes de spécialité et dans les conversations sur les thèmes abordant la vie des étudiants des universités, de la recherche, etc. Puisque il contient toutes les matières essentielles de la grammaire, il n'est pas exclu que les grands débutants puissent s'en servir, à condition qu'il soit suffisamment motivé dans son apprentissage le plus rapide possible du français, qu'il bénéficie de l'aide d'un bon enseignant et qu'il utilise au maximum les enregistrements.
Les textes sont choisis de telle façon qu'ils suscitent l'attrait des apprenants et des travailleurs scientifiques de tous horizons, venant autant des sciences sociales que des sciences naturelles et techniques. Il s'agit pour la plupart de résumés de textes authentiques de vulgarisation scientifique. Chaque leçon contient un texte d'introduction, dont la fonction principale est de s'exercer à la lecture et à la traduction. La fonction des dialogues qui suivent est l'appropriation et la reproduction. Les commentaires suivant le texte attirent l'attention sur les points de grammaire qui montrent les principales difficultés en comparaison avec le tchèque (langue maternelle).
Pour des raisons de méthode, le lexique de chaque leçon est divisé en une section A (à la quelle il faut porter la plus grande attention) et une section B contenant le lexique, des mots dont la forme et le sens sont très semblables au vocabulaire international et au tchèque, et dont le sens est transparent. (Ceux-ci présentent principalement des difficultés de prononciation du point de vue des parties présentant des interférences entre le français et le tchèque.) La fin du manuel un lexique franco-tchèque choisi, reprenant toutes les occurrences présentent dans les sections A, pour chaque mot, on indique la leçon dans laquelle il apparait pour la première fois.
La prononciation de base du français est présentée dans la leçon d'introduction (qui servira de référent à consulter tout au long de l'apprentissage). Dans les leçons suivantes, les phonèmes (fonetické jevy) présentant des difficultés pour les apprenants tchèques sont exercés progressivement. Les descriptions phonétiques sont indiquées pour chaque nouveau mot jusqu'à la cinquième leçon, par la suite elles ne sont indiquées que pour les mots présentant des difficultés de prononciation. Pour s'exercer à la prononciation, il est nécessaire de recourir le pus possible aux enregistrements.
Pour faciliter l'orientation, les exercices sont numérotés de la même façon que les paragraphes respectifs dans lesquels les points grammaticaux sont traités. A la différence de la première édition, beaucoup plus d'exercices à caractère actif sont disponibles. Les exercices grammaticaux sont suivis de questions de compréhension du texte, la plupart du temps elles sont suivies de questions générales; il s'agit d'essayer d'appliquer les connaissances acquises à l'expression de ses propres opinions et expériences. Les exercices de type quiz ont pour fonction de vérifier la compréhension du texte, le but des exercices des définitions est de se familiariser avec la densité langagière des définitions lexicales et de s'exercer à l'utilisation du lexique traité. Les retraductions doivent contribuer à la maîtrise active et la mémorisation des dialogues. Les exercices de répétition et les tests de contrôle sont classés à la fin des leçons 6 et 16; les leçons 10 et 20 sont tout entières dédiées à la répétition des contenus.
Le registre doit faciliter la recherche des points grammaticaux lors de la répétition et remplacer en partie les tableaux récapitulatifs de grammaires, qui faute de place, n'ont pu être incorporés dans le manuel.
Les enregistrements sur bande magnétique constituent une partie importante du manuel. Les parties sonores sont indiquées dans le manuel par une ligne verticale.
Le manuel est complété par une clé facilitant l'apprentissage individuel.
En conclusion, nous remercions Monsieur O. Ducháček pour sa rédaction scientifique et Monsieur Zezul pour son compte-rendu et ses remarques très appréciables, Madame Marie Právdová pour son aide très efficace lors de la phase finale de ce travail, Madame D. Milletová et Madame A. M. Páleníčková pour son attentive relecture du manuscrit.