Manuel de langue pour les mécaniciens monteurs étrangers
Jazyková příručka pro zahraniční montéry - LIAZ - Rýnovice - 1963
Jarmila Ťukalová, Vladimit Inneman, Gerhard Pindur, Karel Poplavský, Vlastimil Zeman
Avant-propos
Cet ensemble de manuels de langue [traitant plusieurs langues] a été élaboré par un collectif d'auteurs pour la formation des mécaniciens monteurs de l'entreprise nationale LIAZ Rýnovice [LIberecké Automobilové Závody] travaillant à l'étranger.
Le contenu et le lexique de ces manuels ont été corrigés sur la base d'entretiens avec lesmécaniciens monteurs rentrés de leur séjour à l'étranger.
Lors de l'élaboration, il n'a pas été tenu compte du fait que ces manuels seraient publiés sous forme de livres, mais seulement diffusés pour les besoins de l'entreprise sous forme de copies Rotaprint, d'autre part le temps alloué à leur élaboration étant très limité, les auteurs ont pleinement conscience de leurs nombreuses imperfections.
Les auteurs sont partis du principe que les apprenants (posluchači) ne connaissent rien à la langue étrangère et doivent maîtriser les bases de la langue orale en une cinquantaine d'heures. C'est pour cette raison qu'a été choisie une méthode par mémorisation de phrases entières sans explications grammaticales. Il faudra donc impérativement, que l'enseignant de chaque langue respective, présente le contenu étudié en l'appuyant par les points grammaticaux nécessaires.
De la même façon, la prononciation requerra une plus grande attention, particulièrement pour l'anglais, c'est pourquoi des espaces spécifiques ont été laissés dans le manuel pour y inscrire la prononciation.
Les auteurs espèrent que ces manuels apporteront une aide précieuse à nos mécaniciens monteurs à l'étranger, en effet leur lexique est plus riche que nécessaire et il revient encore à l'enseignant qu'il attire l'attention des apprenants sur les mots les plus importants.
Les auteurs présentent leurs meilleurs salutations à tous les futurs utilisateurs de ces manuels.
***
Ce manuel de 115 pages, destiné aux monteurs-mécaniciens intervenant sur les poids lourds LIAZ, est constitué d'une première partie "générale" (všeobecná), puis d'une seconde partie de spécialité (odborná).
La partie générale (I-XIV) s'ouvre par deux parties introductives. Un premier chapitre consacré à la "prononciation" est suivi d'un chapitre présentant un condensé de grammaire résumé en quatre pages. Les auteurs y présentent les catégories de genres, déclinaisons exprimées par les prépositions, la formation du pluriel des noms et des adjectifs, le nom commun, les pronoms personnels, les adjectifs possessifs, les nombres, et pour finir les verbes être et avoir au présent de l'indicatif et trois verbes servant d'exemples aux trois différents groupes, ainsi que la formation de la négation.
Les leçons thématiques présentent d'abord un lexique traduit, suivi par les phrases et les expressions caractéristiques, puis se terminent par une conversation didactisée (ou éventuellement une série de phrases.) Les leçons de la partie de spécialité (I-XI) adoptent la même structure que les précédents, mais se concluent par un texte de spécialité didactisé. Le dernier chapitre est une liste de lexique bilingue.
***
Ce manuel tchécoslovaque de 1963 constitue un parfait exemple du constat établi par Jean-Jacques Richer dans son article Le FOS est-il soluble dans le FLE ? Pour une didactique spécialisée du Français sur Objectifs spécifiques (F.O.S.) :
« Le français sur objectifs spécifiques n’a pas développé de méthodologie spécifique. »
Si l'esprit didactique contemporain assimile nécessairement le F.O.S. à une méthodologie fonctionnelle, il n'existe en fait qu'une relation de concomitance entre ces deux aspects de l'enseignement et surtout pas une relation de nécessité causale. Ce manuel de 1963 démontre qu'on peut recourir à une méthode basée sur la traduction et la mémorisation (méthodologie grammaire-traduction) et viser dans le même temps une langue de spécialité, et non pas une culture classique et littéraire comme le voulait l'enseignement traditionnel.
Jean-Marc Mangiante et Chantal Parpette ont clairement mis à jour le point fondamental qui permet de définir le F.O.S : « la collecte des données est probablement l’étape la plus spécifique à l’élaboration d’un programme de F.O.S.. C’est en quelque sorte le centre de gravité de la démarche. » (in Le français sur objectif spécifique ou l’art de s’adapter.)
Or, c'est précisément ce point qui est mis en exergue dans l'avant-propos présentant la méthode d'élaboration des contenus de notre manuel :
Le contenu et le lexique de ces manuels ont été corrigés sur la base d'entretiens avec les monteurs rentrés de leurs séjours à l'étranger.
C'est donc bien l'étape d'élaboration des contenus, consistant en une collecte des données lors d'entretiens, qui permet de classer ce manuel dans la catégorie des manuels de F.O.S. précisément défini par Mangiante-Parpette.